大武是藏語音譯,意為丟失馬匹的地方。相傳果洛三弟兄遷徙到大武灘時,丟失了駿馬,遂在此駐足,因而得名。 [詳細] |
拉加鎮(zhèn)中“拉加”,系藏語音譯,意為“四不像”,即麋鹿之鄉(xiāng)。 [詳細] |
大武,系藏語音譯,意思是“丟失駿馬的地方”。相傳很久以前,有三兄弟去打獵。老大不慎丟失了坐騎,叫老二去尋找。時值夕陽余暉迎面,老二誤將遠處的野驢看作猛虎,慌忙返回駐地報警,老三急忙攜弓帶箭前去打虎”,不料在慌亂之際,將箭束佩戴在左側(cè)胯下。后來人們譏笑兄弟三人遇事魯莽,一錯再錯,故起諢名稱老大為大武”,老二為“翁布達”(將驢看成虎),老三為“洋玉(將箭束佩藏在左側(cè))。由此便形成了以后的“大武麥倉”翁布達”“洋玉”三個部落。 [詳細] |
東傾溝系藏漢合成語,藏語稱“東柯河”譯意說:谷內(nèi)有塊石頭像蜘蛛。 [詳細] |
雪山是指阿尼瑪卿雪山,因其地處阿尼瑪卿雪山旁邊,故名。 [詳細] |
下大武鄉(xiāng)是藏語“大武秀瑪”的譯寫。 [詳細] |
優(yōu)云系藏語音譯,譯意為礦產(chǎn)資源豐富的灘。 [詳細] |
當洛系藏語音譯,意為“寬闊的支溝和寬闊明亮的灘”。 [詳細] |
1957年甘徳縣、達日縣析置;因境內(nèi)阿尼瑪卿山而得名;瑪沁系藏語音譯,乃瑪卿之異譯,意為黃河源頭最大的山。 [詳細] |