50年代末此地有一片蠶桑林,得名蠶桑林。 |
因角奎原名“戈魁”,有雄闊峭壁之意。清宣統(tǒng)二年(1910)五月,知事呂聲文將縣治由奎香遷戈魁,取角木膠、奎木狼二星宿首字,定名角奎,音諧意美,有吉祥之,稱名角奎。 |
社區(qū)位于洛澤河畔,洛澤河與發(fā)達(dá)河在此交匯,流量大于發(fā)達(dá)河,當(dāng)?shù)厝肆?xí)稱洛澤河為“大河”,發(fā)達(dá)河為“小河”,故得名大河邊。 |
據(jù)說,清朝時(shí)期曾在此設(shè)過塘報(bào)站,得名塘房;另有說法稱,說以前此地開有一間熬糖的廠,名曰糖房,后“糖”演變?yōu)椤疤痢保拭练俊?/div> |
因該地土質(zhì)為沙土,盛產(chǎn)花生,得名花生地。 |
“發(fā)達(dá)”為彝語“發(fā)打”的譯音,“發(fā)”意為巖,“打”意為上邊,意即巖上。因此地居于一巖上緩坡地帶,故而得名發(fā)達(dá)。 |
因此地在清道光三年立有石碑文“花以水貌取,非花猶如花。橋?qū)r勢(shì)成,無橋確似橋”,故而得名花橋。 |
因地形限制只蓋了一排房子,早年人們到此街趕集,故而得名半邊街。 |
因此地早年有馬姓人在此建窯燒瓦,故而得名馬窯。另一說法是此地地形似馬,又建有瓦窯,故而得名馬窯。 |
1、“拖腳”是彝語“妥腳”的譯音,“妥”意為松林,“腳”意為大溝,“妥腳”意即大溝旁有松林的地方。因此地曾為一片松林,且旁邊有一河溝,故而得名拖腳(妥腳)。2、宋朝建村時(shí),有一名乞丐餓死在村里被群眾拖著腳去埋葬,故而得名拖腳。 |
因此地在一條河的轉(zhuǎn)彎處,故而得名河灣。 |
“位卓”為彝語,“位”意為山腰、“卓”意為分開,“位卓”即住在兩山分開的腰部。因該住在兩山分開的腰部,故而得名位卓。 |
因村民集中住在此地,故而得名。 |
“阿都”為一家彝族的名號(hào),即阿都家住的地方。因此地曾為彝族的聚居地,故而得名阿都。 |
因處于洛澤河邊,洛澤河的水流量大于與之匯合的發(fā)達(dá)河,當(dāng)?shù)厝肆?xí)稱洛澤河為“大河”。 |