紅城是藏語(yǔ),藏語(yǔ)意為“紅色的古堡”,故名。 |
措夫頓是藏語(yǔ),意為“七湖”,故名。 |
其芷語(yǔ)音譯是陽(yáng)坡上長(zhǎng)有柏樹,藏語(yǔ)音譯為“陽(yáng)柏”,故名。 |
傳說(shuō)很久以前。有一個(gè)和日部落首領(lǐng)阿它來(lái)到此山,看到景色秀麗,牧草豐盛,把地名納合改為尕日波仁宗,后來(lái)人們又改為仁宗,群眾用美好的愿望來(lái)命名。仁宗是藏語(yǔ),譯音為“豐富”。 |
該地土砂中有閃閃發(fā)光的金粉,人們便把此地叫做賽日慶。根據(jù)此地地況得名。賽日慶是藏語(yǔ),意為“黃色的寶子”。 |
在此地有很多的白石子,連巖石山體都是白顏色,根據(jù)地貌命名。智格日是藏語(yǔ),意為“白巖”。 |
在此地有一渠溝,名叫尕干渠,由于過(guò)小,人們便把它稱作為尕強(qiáng),根據(jù)地貌命名。尕強(qiáng)是藏語(yǔ),藏語(yǔ)意為“小渠”。 |
此村附近有一座石堆塔,石堆塔建筑材料全是由閃閃發(fā)光的白石頭建起來(lái)的,群眾便把此地叫做尕日當(dāng)。根據(jù)此地建筑物得名。尕日當(dāng)是藏語(yǔ),意為“白色”。 |
拉格日是藏語(yǔ),意為“白色石子”,故名。 |